Ljubljana significa amada, toma - Slovenian poetry

El próximo jueves tengo una cita en Ljubljana, capital de la República de Eslovenia, en el Cafe Open.

Estaré allí a las 19.00h para echar unas risas, unos poemas, junto a Brane Mozetic, gran poeta, narrador, traductor y activista por los derechos LGTBI en este país (además de dirigir el festival de cine que hay de estas características). Es el director del Center for Slovenian Literature, entidad que me ofrece la residencia.

Agradecida es poco.
Ser traducida al esloveno me produce una felicidad burbujeante, sobre todo porque es gracias a Ciril Bergles. Estímulos. Sabía antes de conocerle que tendríamos largas conversaciones. Poeta, ensayista y traductor. Poderosa historia lleva consigo. Arte.



Žilavost značaja I
Sem tako krhka tako krhka tako krhka,
da te lahko zlomim.
Toda ne boj se.


Žilavost značaja II
Si tako krhka tako krhka tako krhka,
da se lahko zlomim.
Toda ne bojim se.

Traducción de Ciril Bergles.
::::

Ya han sido publicados en este blog en castellano estas FRAGILIDADES españolas:

Durezas de carácter I
Soy tan frágil tan frágil tan frágil
que puedo romperte.
Pero no temas.

Durezas de carácter II
Eres tan frágil tan frágil tan frágil
que puedo romperme.
Pero no temo.

Alicia G.

::::

Hola, me llamo Alicio, ¿quieres casarte conmigo
aunque no quiera casarme nunca?

Me encanta que el esloveno me dé ese toque. Abriendo campo, de mira.
Llámenme pesnik, lo prefiero a pesnica, como me pasa con el español: poeta, no poetisa.



krhka
frágil
krhka



[Thanks for the support to the Center for Slovenian Literature, especially to Brane Mozetic.
And to Ciril, it's exciting make you crazy with my Spanish phrases, and talk to you about it to understand these poetic feelings. It's an honour for me]

No hay comentarios:

Publicar un comentario