soy pequeño II


parte II

septiembre / 2012
















poema para un oso y un gato

[...]
Sé saltar ante el desasosiego
y encaramarme a todas las alturas,
los abismos los traspaso cuando corro.
Asalto miedos a puerta fría,
soy el pequeño salvaje subido
a cualquier árbol de este bosque eslavo.
Y luego sé bajar al cabo de dos noches.
No hace falta llamar a los bomberos.
Cobran.

Vivo la noche como si fuera
el último día,
me cruzo con las sombras,
las reto en los tejados.
Siempre gano

aunque me maten
un poco más.

Los tejados pertenecen a los gatos,
no hay otra variante posible,
probable.
Te quiero ver oliendo
 cualquier libro
con carácter animal.




Tengo seis vidas velando por la tuya.
Seis sostenidos {FA#M}

Mi pupila se dilata ante
tus ojos verdes de gata exótica, eslava.










Poseo la incertidumbre necesaria
para seguir con vida.

Alicia G.
Escala-Eslovenia



poem for a bear and a cat

[...]

I know how to jump in the face of unease,
and how to climb up to all heights,
I go through the abyss when I run.
I assault fears at cold calls,
I am the wild child up
in any tree of this Slavic forest.
And then I know how to get down after two nights.
No need to call the fire department.
They charge.

I live the night as if it was the last day,
I meet shadows,
I challenge them on roofs.
I always win

although they kill me
a little more.

Roofs belong to cats,
no possible variant,
probably.
I want to see you smelling
any book with that animal instinct.

I have six lives watching over yours.
Six sustained F

My pupil dilates to
your exotic green cat's eyes, Slavic.

I possess the necessary uncertainty
to stay alive.

Alicia G. (poesía y traducción)
Correcciones: Ricardo Hernando Carratalá.

No hay comentarios:

Publicar un comentario